曾记否
在那个装游戏靠光盘
玩游戏靠和爸妈打游击的时代
各类佳作更多都是
没有经过翻译的英文原版
只要国人搞到手
首先就要弄出个名字来
无论好听难听
只要有脑洞,就不怕没名字
于是
就催生出了一批
和原版英文意思相距甚远的
脑洞大开的
中文译名
这样的单机游戏光盘近些年已经几乎销声匿迹
有些中文译名严重篡改英文原意,
甚至完全抛弃了原名称
彰显了国人的创造力和艺术造诣
Toby个人认为
其中有些译名
甚至超过了英文版的原有高度
……
TOP10第十名:极品飞车【英文原名】
NeedForSpeed
【英文直译】
need名词:要,需要
speed名词:速度
最丑陋的直译就是“要速度”,“追求速度”
这款游戏可以说是竞速游戏中的经典
可是原版名字压根没有提到“极品”和“飞车”
……事实上连“车”字都没有
如今的极品飞车从画面到手感都得到了极大提升
当年听到这个名字就有一股浓烈的奢靡烂俗气息,因为总让人联想起上世纪90年代纸醉金迷的香港电影和那个时代的跑车海报。
如今,这款游戏已经历经数代到了极品飞车19,最初几代的少年如今也变成了大叔……
【脑洞指数】
译文没有偏离太远,彰显了游戏的灵魂内核——“车”
并且展示了20世纪90年代人们对于汽车等物质产品逐渐走入生活的美好憧憬和渴望。
TOP9第九名:魔法门:英雄无敌英雄无敌3中的游戏画面,在当年来说已经非常精致了
【英文原名】
HeroesofMightandMagic
【英文直译】
heroes名词:英雄(复数)
might名词:力量
magic名词:魔法
最丑陋的直译就是“力量与魔法的英雄们”
实际上的意思有很大偏差
因为MightandMagic(力量与魔法)是一个系列的游戏作品,国内译为“魔法门”(压根就没有门好么……要知道XX门在后来可是另有含义啊=V=)
至于Heroes(英雄们)怎么就译成了“英雄无敌”就很是让人费解啊!
尤其是“无敌”二字,除了彰显土鳖式的霸气之外没有卵用,而且容易引起误会,英雄都是无敌的?那还怎么打?
想想undead当年被脑残翻译成不死族,吓坏了很多小伙伴,“我靠!不死族,打不死还怎么玩儿!无敌啊!我也要选这个族”
这种带有棋盘格的回合制战斗模式是英雄无敌系列的特征
实际上,我们可以把它理解成魔法门这个系列作品中的那些知名角色(英雄们)又另起炉灶组成了一款了新游戏,就类似于“三国群英传”
当然,也可能变为《三国门:群英无敌》
最新几代作品的画面质量得到了飞跃
【脑洞指数】
TOP8第八名:虐杀原型【英文原名】
Prototype
【英文直译】
prototype名词:原型
prototype这个词你可以把它拆成两部分,proto-和-type,proto-的意思是最初的、最开始的,什么的东西的源头。type就是模式、类型了。组合起来就是一种东西的原型,原模,概念机等等。
虐杀原型中自由度非常高的沙盒游戏模式
原版的英文名字挺酷的,有一种神秘而恐怖的气息。
而中文译名多了个“虐杀”二字,估计是玩儿过游戏的人把主观感受强加进去了。该动作游戏本身确实很血腥暴力,明明心照不宣的暴力美学,偏要画蛇添足地把一个带有负面效应的形容词加上去,只能说是为了体现内容而做的最愚蠢和拙劣的事了。
【脑洞指数】
不负责任的译名,叫“原型无敌”都比这个好
TOP7第七名:饥荒【英文原名】
Don'tStarve
【英文直译】
starve动词:挨饿,饿死
最丑陋的直译就是“不要挨饿”,“别饿死”
starve这个词是动词,原版实际上是个否定的祈使句,就类似于“别关窗户!”“别打小偷!”——“别饿死!”
而国内译名的愚蠢程度简直如同机器翻译,当然不能侮辱人家机器,毕竟机器翻译得再蠢,人家还是不会遗漏基本信息的。而“饥荒”二字直接把原文内容都删改没了。“挨饿”等于“饥荒”吗?
英语中有一个词和我们汉语“饥荒”的意思拟合得比较好,就是famine(名词),指的是一种食物短缺的情况,饥荒是一种情况,不是一个动作。比如,整个小镇爆发了饥荒;人们在饥荒中煎熬。而不能说“我们每个人都饥荒了”,“人们饥荒起来谁都拦不住”……
游戏中要吃东西活下去,为了活得更久,有时就得想点办法
而且,我们的译名“饥荒”这个词的意象也不对。该游戏的核心玩法是主角要不断对抗饥饿和危险并且幸存下来。所以人家诙谐地将游戏命名为“别饿死哦!~”
而“饥荒”的意象是什么?哀鸿遍野,乌鸦和尸体,骨瘦如柴、面黄肌瘦的人和死气沉沉的土地,凄凉光秃秃的山与干枯的河流。这才是“饥荒”。看到这个名词,满满都是负能量。
收集、建造、研究、战斗、幸存,简直让人欲罢不能
【脑洞指数】
成功拉低原作的垃圾译名,虽然并没有影响游戏本身的火爆,但是这种烂翻译真的不会被打么?
TOP6第六名:工人物语【英文原名】
theSettlers
【英文直译】
settler名词:移民者
最丑陋的直译就是“移民者们”
settle做动词时,有定居、安顿下来的意思,比如短语“settledown”,就可以理解成结束到处漂泊的生涯,安定下来老婆孩子热炕头。这个意象与本游戏最接近。
这款策略经营类游戏的核心玩法就是一群“移民者”在玩家的带领下,开疆拓土、抵抗外敌和内乱建造属于自己的美好家园,稳定下来过上好日子。
为了过上好日子,得颇费脑筋
首先,建造的就一定是工人吗?那为啥很多从事采集活动的单位被称为“农民”,玩儿战略游戏经常要造“农民”。第二,物语是啥?物语源自日语,意思就是“故事、传说”等。比如经典名著“源氏物语”,在汉语中我们不这么用。因此,语文课上练习写故事,老师绝对不会告诉大家今天练习写“物语”……
一堆金发碧眼的老外的故事竟然用“物语”。只能反映出当年“物语”这个词比较新潮比较红,如同“萌”字一样被广泛使用。
对于一个不了解这个系列作品的人来说,听到“工人物语”还以为是一款反映阶级矛盾、指导日本工人如何罢工闹事的养成类游戏。
【脑洞指数】
以前玩儿这个游戏的时候一直在惦记工人问题……因此,从头到尾都在寻找工厂在哪儿造。
TOP5第五名:毁灭战士【英文原名】
Doom
【英文直译】
doom名词:厄运、浩劫、末日
doom动词:注定要遭受厄运、浩劫、末日
最丑陋的直译就是“浩劫”,“末日”之类
当一个人注定完蛋了,比如和恶魔签订了什么不平等条约,或者做了什么大错事,那么等待他的就是doom,或者说heisdoomed.
这款游戏在上世纪90年代可以说是逆天神作,第一人称射击游戏的鼻祖级作品。那时候一边玩儿doom一边心理备受煎熬,非常刺激非常吓人。这个游戏在我们这边也被称作“杜姆”,也就是最直接的音译。
最初的画面就是这样,在当年已经惊为天人
而“毁灭战士”这个译名一下子就没有了那种恐怖气氛,也削弱了doom这个词酷炫的体验,变得极度中庸乏味,甚至有陈词滥调之感。
而且,这个中文译名的含义也摇摆模糊,什么叫毁灭战士?
毁灭世界的战士?把战士毁灭掉?战士的名字叫毁灭?……这就和原版的doom的意象差距太大了。如果不是骨灰老玩家,对于萌新来说,一听到“毁灭战士”这个名字估计就失去了兴趣,却不知道这款游戏在当年可是震惊全世界的佳作。
续作doom3曾经是当年的显卡杀手
【脑洞指数】
这种平庸翻译的好处就是,至少不会变成“末日无敌战神”或者“末日杀戮间”等等烂俗的名字。
TOP4第四名:古墓丽影【英文原名】
TombRaider
【英文直译】
tomb名词:墓
raider名词:劫掠者、袭击者
tombraider组合名词:盗墓者,盗墓贼
最丑陋的直译就是“盗墓者”,国外版鬼吹灯。
这个系列也是有年头了,最早一代要追溯到1996年。
岁月是把整容刀
在那个主流游戏还是匠心之作的年代,这部作品的中文译名简直美爆,也是我个人非常喜欢的译名,有点学院派的手法。
首先,游戏的主题——“古墓”有了,后面两个字“丽影”简直精髓,暗示了游戏主人公劳拉的性感矫健的身影。虽然从事的是盗墓这样备受争议的工作,但是也不忘记向玩家展示身材和身法。
而反观英文原版名字(tombraider盗墓者),则没有丝毫文艺气息,甚至让人产生了消极的联想。觉得这是一款惊悚题材的、阴暗格调的游戏。
设想一下,一个满脸胡子的白人大叔在脏兮兮的洞穴里面和吐着粘液的木乃伊大战……eww
后来这个IP被安吉丽娜在电影银幕上演绎,更是开启了游戏改编电影的粉丝经济新时代。
安吉丽娜朱莉版本的劳拉可以说定格了古墓丽影的荧幕形象
【脑洞指数】
超越原作的汉语译名,这得给赞
TOP3第三名:魔兽争霸【英文原名】
Warcraft
【英文直译】
war名词:战争
craft名词:工艺、技巧
warcraft组合名词:战略、战术、战争技巧
最丑陋的直译就是“战法”,“兵法”
没错,魔兽争霸
既没有“魔兽”
也没有“争霸”
完全是国人脑洞大开的成果,以致于到后来都已经习惯了,就固定了下来。
首先说warcraft的“魔兽”二字,在该系列作品的前两部中,只有两个阵营,一个是人类(human),一个是半兽人(orc),如果说“兽”指代半兽人,那么“魔”又是指谁呢?难道人类就是“魔”吗?毕竟两个阵营打得你死我活,魔兽争霸,肯定是“魔”与“兽”在对抗啊。因此这个悬案实在是让人匪夷所思。要知道,暗夜精灵与亡灵都是在第三部作品才正式加入进来的,而早在前几部作品时游戏名字就已经定好,那么“魔”这个锅究竟谁来背呢?
或许也是因为该游戏早期作品的美术风格比较粗暴,对于尚未开化的国人审美观来说是个挑战。既然都长那么丑,还是叫“魔兽”吧,有一股粗暴的神秘力量,非常符合上世纪90年代的游戏界的翻译氛围。
1995年发行的魔兽争霸2
画面右侧黑山老妖一般的就是半兽人了
而“争霸”二字则是人们对于暴雪系列的一贯翻译作风,比如starcraft被大陆翻译为星际争霸(台湾叫星海争霸),后面的craft被强行翻译成争霸了,因为这样可以体现不同种族之间对抗的惨烈和宏大。到了warcraft这里,自然也要叫做“XX争霸”,就好比迪士尼的3D动画都叫“总动员”。最终,魔兽争霸这个译名便广为流传。
如今这个名字已经深入千家万户,不过要注意的是,下次家人骂你“整天就知道打魔兽”时,你可以利落地回答“这个游戏其实叫兵法,别说得那么低龄化!~”
还记得吴彦祖出演“魔兽”中的的古尔丹么?
【脑洞指数】
是不是平时叫得太多已经麻木了?原本近在眼前的很多东西其实自己并不知道它的真正意思。
如果受到了触动,那么请开始认真学习哲学
TOP2第二名:孤岛惊魂【英文原名】
FarCry
【英文直译】
far形容词:远的
cry名词/动词:哭、喊
farcry特殊词组:距离远,和预期差得远的东西
最丑陋的直译就是“远哭”,“差得远”
实际上farcry放在一起组成一个短语,意思就是距离远,或者和预期的东西差得比较远,
比如
“酒店和火车站距离很远”
“thehotelisafarcryfromthetrainstation”
“离我的梦想还是差得远”
“……stillafarcryfrommydreams”
而在该游戏中,其名字的真实含义国外网友也有各种猜测,比如该公司的引擎以及很多东西都带有cry这个词,比如cry-engine,cry-tech等等,也有认为这个名字仅仅表达离家很远,流落荒野的感觉;还有人开玩笑说是这个游戏里敌人能在很远“far”的地方看见你,然后把你打哭“cry”……
无论怎样,都和我们的中文译名“孤岛惊魂”相去甚远。
或许该做第一部的热带场景可以作为“孤岛”二字的承载,可后面几部作品完全没有被限制在岛屿上,有广袤土地和大沙漠,结果还叫“孤岛惊魂”,这就有点扯了吧!
原文中连“岛”(island,isle)都没有,翻译时以偏概全,之后挖的坑自己填不回去了吧!
这一部更类似史前版番外篇
而且,“惊魂”这两个字很烂俗,一般都是在惊悚片题材里常用,什么“圣诞夜惊魂”“电车惊魂”等等。在这款游戏里就更加不着调了,因为不久前刚刚发行一款“原始版孤岛惊魂”,玩家扮演史前人类,对抗野兽和敌对势力,发展自己的部族。这和“惊魂”一点没关系,不但不“惊魂”,猎杀长毛象剑齿虎时还很热血放纵。而且,游戏中仍然不是“孤岛”
【脑洞指数】
后期人家换个场景,就啪啪啪打脸,以后还敢偷懒按照场景翻译么?
按照这种偷懒逻辑,“加勒比海盗”是不是应该叫“海洋惊魂”?“疯狂的麦克斯”叫“沙漠惊魂”?
TOP1第一名:暗黑破坏神【英文原名】
Diablo
【英文直译】
Diablo名词:恶魔
说起这个译名,简直是一口老血……
先说Diablo这款游戏经典到什么程度,可以说是很多方面都是首创,直接影响了ARPG游戏的整体进程,鼻祖级别的神作。
今天大家知道的经验条、技能树、红蓝球代表生命和魔法,血瓶蓝瓶这些已经达到默认共识程度的ARPG设计,当年在diablo当中首次完善地呈现出来,让后来的游戏各种跟风……
这个游戏承载着一代人的记忆,
只要游戏音乐响起
一下子带你回到那个时代
……
diablo在西班牙语中等同于英语中的devil,
意思就是魔鬼,恶魔。老外用西班牙语恶魔这个词作为大标题也是想利用它逼格很高这个特点。
可我们的译名不管那些,直接拽到烂俗这个档次上来。
首先说“暗黑”这两个字,为了体现那种阴森恐怖的气氛,游戏画面昏暗这是真的,但是直接因为画面暗就叫暗黑,这也太不负责任了。当然,也有可能是反映游戏角色的内心阴暗可怕。至于“破坏神”这样的名字应该是熊孩子想出来的才对。因为熊孩子的世界里经常编造各种破坏神,多一个暗黑破坏神也无所谓。
技能树是非常让人上瘾的地方
单凭“暗黑破坏神”这个名字,就给人带来极大的误解,就和魔兽争霸的“魔兽”一样让你浮想联翩。当年的我还tooyoung,toosimple。在光盘上看到“暗黑破坏神”这几个字的时候就认为主人公应该是到处搞破坏的反社会人格,比如到处打砸抢之类,否则怎么能叫暗黑破坏神呢?这个游戏应该是发泄你的破坏欲,比如控制怪兽毁灭城市之类的题材。
结果,是控制英雄对抗邪恶势力各魔神啊!
……
至于后来暗黑3中台湾版的翻译diablo“迪亚布罗”差点没笑喷出来……没错,曾经“暗黑破坏神”这样的名字就是他们干出来的!因为那时大陆只有繁体中文版,谁的锅一目了然!
下次Toby带各位看看魔兽世界台服那些脑残翻译,大家就对台湾翻译的脑洞有所了解了。
【脑洞指数】
完全是自己瞎编出来的名字,而且编得还一点创造力和美感都没有。
无奈该名字已经广泛流行,大菠萝也只能一口老血:“想不到在遥远的东方,人们叫我……暗黑破坏神……恩,听起来还不错”











